22.9.14

16.9.14

1 poema de Dana Levin




You wanted to be a butcher
but they made you be a lawyer.

You brought home presents
when it was nobody’s birthday.

Smashed platters of meat
she cut against the grain.

Were a kind
of portable shrine — 

I was supposed to cultivate a field of  bliss,
then return to my ordinary mind.



You burned the files
and moved the office.

Made your children fear
a different school.

Liked your butter hard
and your candy frozen.

Were a kind
of diamond drill, drilling a hole
right through my skull — 

quality sleep, late November.



What did it mean, “field of bliss” — 

A sky alive “with your greatest mentor” — 

I wore your shoes, big as boats,
flopped through the house — 
while you made garlic eggs with garlic salt, what

“represents the living teaching” — 

Sausages on toasted rye with a pickle,
and a smother of cheese, and
frosting
right out of  the can without the cake — 
You ruled
with a knife in one hand and a fork in the other, you raged
at my stony mother, while I banged

from my high chair, waving
the bloodied bone

of something slaughtered — I was
a butcher’s daughter.

So all hail to me — 

Os Gurges, Vortex Mouth, I gap my craw
and the bakeries of the cities fall, I

stomp the docks — spew out a bullet stream
of oyster shells, I’ll

drain the seas — the silos
on every farm, the rice

from the paddy fields, the fruit
from all the orchard trees, and then I’ll

eat the trees — 
I’ll eat with money and I’ll eat
with my teeth until the rocks

and the mountains curl
and my blood sings — 

I’m such a good girl

to eat the world.




13.9.14

Yoko Ono




PEÇA DE ESCONDE-ESCONDE


Esconda-se até que todos voltem para casa.
Esconda-se até que todos se esqueçam de você.
Esconda-se até que todos morram.


primavera de 1964



PEÇA DE SANDUÍCHE DE ATUM

Imagine mil sóis no céu
ao mesmo tempo.
Deixe que brilhem por uma hora.
Depois faça-os derreter pouco a pouco.
Prepare um sanduíche de atum e coma.


primavera de 1964




6.9.14

Giuseppe Ungaretti


I FIUMI 

Cotici il 16 agosto 1916

Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo          
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna
Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua                      
e come una reliquia
ho riposato
L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso                     
Ho tirato su
le mie quattr’ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua                                   
Mi sono accoccolato
vicino al miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere          
il sole
Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra                          
dell’universo
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia                                  
Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara                                         
felicità
Ho ripassato
le epoche
della mia vita
Questi sono                                
i miei fiumi
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola             
e mio padre e mia madre
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza       
nelle estese pianure
Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto                   
Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare                                   
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre