13.12.14

2 poemas de Mina Loy



Letters of the unliving

The present implies presence
thus
unauthorized by the present
these letters are left authorless -- 
have lost all origin 
since the inscribing hand 
lost life.

The harshness of the past
croaks,
from creased leaves
covered with unwritten writing
since death's erasure
of the writer --
erased the lover

Well-chosen and so ill-relinquished
the husband heartsease --
acme of communion --

made euphonious
our esoteric universe.

Ego's oasis now's 
the sole companion.


My body and my reason 
you left to the drought of your dying:
the longing and the lack
of a racked creature
shouting 
to an unanswering hiatus
'reunite us!'

till slyly
patience creeps up on passion
and the elation of youth
dwindles out of season.

Agony 
ends in an equal grave 
with ecstasy.

An uneasy mist 
rises from this calligraphy of recollection
documenting a terror of dementia.

This package of ago
creaks with the horror of echo.


The bloom of love 
decoyed
to decay by the finger
of Hazard the swindler --
deathly handler who leaves
no post-mortem mask
but a callous earth.

Posing the extreme enigma
in my Bewilderness
can your face excelling Adonis
have ceased to be
or ever have had existence?

With you no longer the addresser
there is no addressee
to dally with defunct reality.

Can one who still has being 
be inexistent?

I am become 
dumb
in answer
to your dead language of amor.


Diminuendo
of life's imposture
implies no possible retrial
by my present self --
my cloud-corpse
beshadowing your shroud.

The one I was with you:
inhumed in chasms.
No creator
reconstrues scar-tissue
to shine as birth-star.

But to my sub-cerebral surprise
at last on blase sorrow
dawns an iota of disgust
for life's intemperance:

'As once you were'

Withhold your ghostly reference
to the sweet once were we.


Leave me
my final illiteracy
of memory's languor --

my preference
to drift in lenient coma
an older Ophelia
on Lethe. 




An old woman

The past has come apart

events are vagueing
the future is a seedless pod
the present pain.

Not even pain has that precision
with which it struck youth.

Years like moths
erode internal organs
hanging or falling
in a spoiled closet.

Does you mirror bedevil you?
Or is the impossible
possible to senility?

How could the erstwhile
agile and slim self---
that narrow silhouette---
come to contain
this huge incognito---
this bulbous stranger---
only to be exorcised by death?

Dilation has entirely dominated
your long reality.




12.12.14

4 poemas de Adele Weber





Uma palavra

Insidiosa –
palavra aguda,
punhal penetrante
quando se pronuncia
pausadamente.
Não se presta a gritos.
Insidiosa –
o cansaço persiste
se acomoda
nos membros, costas, cabeça.
Não emboscada.
Estratagema. É assim que ela chega.


TIPOS DE RUA VI

O velho lavrador está sentado
pouco à vontade
na sua roupa de ver Deus.
Espera um ônibus,
descansa as mãos calosas
no cabo da bengala, outrora curvo,
agora uma reta a se quebrar.

Várias gerações lixaram a bengala.



pertence a ti toda esta tarde
 

e a tarde pode resumir uma vida inteira.
Finges que compreendes teu amigo
e sorris ou mostras um rosto grave
conforme o assunto debatido.
Te perdes em dúvidas, nem te interessam
os gerânios, jacintos e lilases
destruídos nos versos de Eliot.
A agonia cabe em uma tarde.


...o que vive
Pode apenas morrer.


A escuridão permite um pensamento mais puro?
Fraudar purifica o sensual?
Você discute ou se defende da solidão?

Há os que mergulham no pó
vestidos com as últimas palavras.





18.11.14

Noel Rosa - Arranjei Um Fraseado



Arranjei um fraseado
Que já trago decorado
Para quando lhe encontrar:
"Como é que você se chama?
Quando é que você me ama?
Onde é que vamos morar?"

Como eu vou indagar
Quando é que eu posso lhe encontrar
Pra conseguir combinar
Onde é o lugar
Em que você quer morar?

Como vou saber ao certo
Quando é que você vem ficar perto
E quem já designou
Onde é o lugar
Do nosso lindo château?

"Como é que você se chama?
Quando é que você me ama?
Onde é que vou lhe falar?
Como é que você não diz?
Quando é que me faz feliz?
Onde é que vamos morar?"



3.10.14

Nicanor Parra, por ele mesmo




La víbora


Durante largos años estuve condenado a adorar a una mujer despreciable
Sacrificarme por ella, sufrir humillaciones y burlas sin cuento,
Trabajar día y noche para alimentarla y vestirla,
Llevar a cabo algunos delitos, cometer algunas faltas,
A la luz de la luna realizar pequeños robos,
Falsificaciones de documentos comprometedores,
So pena de caer en descrédito ante sus ojos fascinantes.
En horas de comprensión solíamos concurrir a los parques
Y retratarnos juntos manejando una lancha a motor,
O nos íbamos a un café danzante
Donde nos entregábamos a un baile desenfrenado
Que se prolongaba hasta altas horas de la madrugada.
Largos años viví prisionero del encanto de aquella mujer
Que solía presentarse a mi oficina completamente desnuda
Ejecutando las contorsiones más difíciles de imaginar
Con el propósito de incorporar mi pobre alma a su órbita
Y, sobre todo, para extorsionarme hasta el último centavo.
Me prohibía estrictamente que me relacionase con mi familia.
Mis amigos eran separados de mí mediante libelos infamantes
Que la víbora hacía publicar en un diario de su propiedad.
Apasionada hasta el delirio no me daba un instante de tregua,
Exigiéndome perentoriamente que besara su boca
Y que contestase sin dilación sus necias preguntas,
Varias de ellas referentes a la eternidad y a la vida futura
Temas que producían en mí un lamentable estado de ánimo,
Zumbidos de oídos, entrecortadas náuseas, desvanecimientos prematuros
Que ella sabía aprovechar con ese espíritu práctico que la caracterizaba
Para vestirse rápidamente sin pérdida de tiempo
Y abandonar mi departamento dejándome con un palmo de narices.
Esta situación se prolongó por más de cinco años.
Por temporadas vivíamos juntos en una pieza redonda
Que pagábamos a medias en un barrio de lujo cerca del cementerio.
(Algunas noches hubimos de interrumpir nuestra luna de miel
Para hacer frente a las ratas que se colaban por la ventana).

Llevaba la víbora un minucioso libro de cuentas
En el que anotaba hasta el más mínimo centavo que yo le pedía en préstamo;
No me permitía usar el cepillo de dientes que yo mismo le había regalado
Y me acusaba de haber arruinado su juventud:
Lanzando llamas por los ojos me emplazaba a comparecer ante el juez
Y pagarle dentro de un plazo prudente parte de la deuda,
Pues ella necesitaba ese dinero para continuar sus estudios
Entonces hube de salir a la calle a vivir de la caridad pública,
Dormir en los bancos de las plazas,
Donde fui encontrado muchas veces moribundo por la policía
Entre las primeras hojas del otoño.
Felizmente aquel estado de cosas no pasó más adelante,
Porque cierta vez en que yo me encontraba en una plaza también
Posando frente a una cámara fotográfica
Unas deliciosas manos femeninas me vendaron de pronto la vista
Mientras una voz amada para mí me preguntaba quién soy yo.
Tú eres mi amor, respondí con serenidad.
¡Ángel mío, dijo ella nerviosamente,
Permite que me siente en tus rodillas una vez más!
Entonces pude percatarme de que ella se presentaba ahora provista de un 
pequeño taparrabos.
Fue un encuentro memorable, aunque lleno de notas discordantes:
Me he comprado una parcela, no lejos del matadero, exclamó,
Allí pienso construir una especie de pirámide.
En la que podamos pasar los últimos días de nuestra vida.
Ya he terminado mis estudios, me he recibido de abogado,
Dispongo de buen capital;
Dediquémonos a un negocio productivo, los dos, amor mío, agregó
Lejos del mundo construyamos nuestro nido.
Basta de sandeces, repliqué, tus planes me inspiran desconfianza,
Piensa que de un momento a otro mi verdadera mujer
Puede dejarnos a todos en la miseria más espantosa.
Mis hijos han crecido ya, el tiempo ha transcurrido,
Me siento profundamente agotado, déjame reposar un instante,
Tráeme un poco de agua, mujer,
Consígueme algo de comer en alguna parte,
Estoy muerto de hambre,
No puedo trabajar más para ti,
Todo ha terminado entre nosotros.





16.9.14

1 poema de Dana Levin




You wanted to be a butcher
but they made you be a lawyer.

You brought home presents
when it was nobody’s birthday.

Smashed platters of meat
she cut against the grain.

Were a kind
of portable shrine — 

I was supposed to cultivate a field of  bliss,
then return to my ordinary mind.



You burned the files
and moved the office.

Made your children fear
a different school.

Liked your butter hard
and your candy frozen.

Were a kind
of diamond drill, drilling a hole
right through my skull — 

quality sleep, late November.



What did it mean, “field of bliss” — 

A sky alive “with your greatest mentor” — 

I wore your shoes, big as boats,
flopped through the house — 
while you made garlic eggs with garlic salt, what

“represents the living teaching” — 

Sausages on toasted rye with a pickle,
and a smother of cheese, and
frosting
right out of  the can without the cake — 
You ruled
with a knife in one hand and a fork in the other, you raged
at my stony mother, while I banged

from my high chair, waving
the bloodied bone

of something slaughtered — I was
a butcher’s daughter.

So all hail to me — 

Os Gurges, Vortex Mouth, I gap my craw
and the bakeries of the cities fall, I

stomp the docks — spew out a bullet stream
of oyster shells, I’ll

drain the seas — the silos
on every farm, the rice

from the paddy fields, the fruit
from all the orchard trees, and then I’ll

eat the trees — 
I’ll eat with money and I’ll eat
with my teeth until the rocks

and the mountains curl
and my blood sings — 

I’m such a good girl

to eat the world.




13.9.14

Yoko Ono




PEÇA DE ESCONDE-ESCONDE


Esconda-se até que todos voltem para casa.
Esconda-se até que todos se esqueçam de você.
Esconda-se até que todos morram.


primavera de 1964



PEÇA DE SANDUÍCHE DE ATUM

Imagine mil sóis no céu
ao mesmo tempo.
Deixe que brilhem por uma hora.
Depois faça-os derreter pouco a pouco.
Prepare um sanduíche de atum e coma.


primavera de 1964




6.9.14

Giuseppe Ungaretti


I FIUMI 

Cotici il 16 agosto 1916

Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo          
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna
Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua                      
e come una reliquia
ho riposato
L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso                     
Ho tirato su
le mie quattr’ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua                                   
Mi sono accoccolato
vicino al miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere          
il sole
Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra                          
dell’universo
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia                                  
Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara                                         
felicità
Ho ripassato
le epoche
della mia vita
Questi sono                                
i miei fiumi
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola             
e mio padre e mia madre
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza       
nelle estese pianure
Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto                   
Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare                                   
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre




31.8.14

5 poemas de Félix Francisco Casanova



A veces, cuando la noche me aprisiona...

A veces, cuando la noche me aprisiona
suelo sentarme frente a una cabina telefónica
y contemplo las bocas que hablan
para lejanos oídos.
Y cuando el hielo de la soledad
me ha desvenado, los barrenderos moros
canturrean tristemente
y las estrellas ocupan su lugar, yo acaricio el teléfono
y le susurro sin usar monedas.

#

El autobús de medianoche
pasará por aquí, frente a tu casa.
Sonará tres veces el claxon
y oirás las risas contagiosas
de sus pasajeros.
Tú morderás la cortina de la ventana
y aferrándote a los muebles
romperás a llorar.
Justo la noche en que decidas marchar.
Si faltara a la cita.

#

De más allá del mar
vienes a contarme tu derrota
y esperas que yo te arrulle
y te preste un poco de viento.
Hoy, día de la carne abierta,
con tu olor a subterráneo
y tu pálida huella en las cosas,
amigo, urge saltar del tren
y dejar un disfraz vacío
velando el asiento:
así verás que eres tú el túnel
por donde los demás corremos.

#

La brisa mantiene
la pluma en el aire,
el ave, furiosa, escarba
en la arena, sus alas
dormidas, la sangre pesando
dentro de su cuerpo, el peso
de su cuerpo dentro del zarzal,
y la pluma subiendo
y la pluma subiendo...

#

¡Qué alivio!..
Eres un árbol y
no puedes seguirme