31.1.13

Claudius Portugal



Retina

Não deixar  mais
Este espelho
Para outros iguais


Álbum

Eu aqui diante
Invento uma infância
É o que se faz quando distante


Pergunta 2

Se eu não me deixo ser
Quem eu não sou
Que liberdade esta que me dou?


Bilhete

Papel na ventania
O que se há de ler
Enquanto rodopia?


Tapete

Surdas
Flores flutuam
Para pisadas mudas




Claudius Portugal, em paredes planas, livro com fotos
de Andréa Fiamenghi e versos do poeta baiano
recém-lançado pela P55Edições na Bahia.



27.1.13

Fernanda Laguna



Poesía proletaria


Hoy he trabajado
desde las 9.00 a las 16.15.
Llegué al taller
levanté los mensajes,
hice llamados:
con una proveedora
y tres clientas
Susana,
Marta,
Silvia de parte de Fernando.

Luego a las 10:25
salí para lo de Rosita
llevé en la moto
5 bastidores,
el bolso con acrílicos y pinceles
y en la guantera 3 potes de 250 cc.

En lo de Rosita vendí
varios bastidores,
algunos pinceles,
acrílicos.

Luego charlamos un ratito,

me ofrecieron un café
que dije que no.
Hablamos hacerca de Nueva York
que allí hay mucha plata,
que es sucio
pero que no les dá vergüenza
que escribí, pinté y descancé.

Luego fuí hacia lo de Ana
que vive
en la calle Ortiz de Ocampo
Palermo Chico.
Bajé por Aráoz / que luego se une / con Salguero,
doblé en Libertador
hasta Ortiz de Ocampo.


Llegué y me atendió
la empleada
y me dijo:
-La señora ya viene.

Mientras esperaba
pensaba en que podía
vender mi cuerpo
(hacer sexo)
para ganar más dinero
y no tener que cargar
tanto peso.
De todas formas
pensé,
ahora también lo estoy vendiendo.




21.1.13

Um amigo em Berlim


















A Noite fria me serve seu Conhaque

me guardo do frio
em uma boa garrafa de conhaque francês
e quentes cobertas
o livro fala de uma revolta no brasil
muitos anos atrás
a televisão mostra alguma
coisa grandiosa da europa
que eu acho uma droga
o telefone toca
agora não atendo a ninguém
só ao meu amor e ao meu silêncio
berlin vibra no assovio
do vento lá fora
as minhas anotações
são garranchos desenhados
no caderno vermelho
que não é o de mao tsé tung
a saudade do brasil
deixo debaixo da língua
estalada num grosso gole
do bom conhaque
que tive o maior prazer
de comprar na lojinha
da senhora francesa
casada com um senegalês
que detesta sarkozy
meu filho adormece
entre seus livros revistas
e games
suas jubas se espalham
pelo travesseiro
e na boneca de pano emília
que ele guarda para a sua
amiga já há algum tempo
as horas martelam
os tigres esconderam-se
atrás das portas
e confabulam
com os nossos anjos da guarda
desconfio de alguma merda entre eles
mas me reviro
olho meu amor dormindo ali do lado
como uma bastet enrabichada
o conhaque desce redondo
e a batalha no livro que leio
atravessa a noite zunindo
como um blues de Nina Simone


Ras Adauto


19.1.13

Simon Armitage

























8.1.13

Poesía chicana



En el barrio

en el barrio
‒ en las tardes de fuego
when the dusk prowls 
en la calle desierta
pues los jefes y jefas
trabajan
‒ often late hours
after school
we play canicas
in the playground
abandoned and dark 
sin luces
hasta la noche
we play canicas
until we grow
to make borlote
and walk the streets
con luces
paved ‒ with buildings
altos como el fuego
‒ el que corre en mis venas



(Alurista)



Mi barrio

Calles y callejones de mi barrio
Veins and arteries of an organ of the city
Separados de downtown

This is my kingdom
Aquí yo rifo
The walls
Tienen mi placa
O el mío y el de mi chavala
Por Vida
CON
/
SAFOS

The gaba who owns the factory of the corner 
Se caldió
Porque puse mi placa
Right on the door. 
Hizo mucho pedo
But what the hell,
He comes only during the working hours
Yo vivo aquí,
Mis jefitos y mis carnalitos
Y todos los batos del barrio
They all live here day and night
Éste es nuestro barrio

He may own the factory,
Pero los batos y yo AQUÍ RIFAMOS:
En las calles y callejones
Mi ranfla rifa como carreta de rey
And in los callejones
Los gatos se descuentan
When they hear my footsteps
Because they echo in the callejones
Just as loud as in any other street.



(Javier Gálvez)


4.1.13

J. M. Fonollosa

Photobucket



Leroy Street 


Dirígete al Oeste, hasta que el Este
sea el Oeste también, fin y principio.
Y entonces ve hacia el Norte, hasta que el Sur
sea el Norte también, fin y principio.
En su confluencia exacta tal vez halles
qué significa el fin y qué el principio. 
Pero es mejor que apures tu cerveza
sentado en una mesa con amigos.
Y que otros se alucinen y extravíen
persiguiendo ese fin o ese principio.