5 poemas de Veronica Forrest-Thomson


A gesture is adjective,
two hands, granite
when they turn bread to flesh
(Notre Dame, July 14th)
A mirror is a museum-case,
two hands, priestesses'
when she mummifies her face.
Emotion is a parenthesis,
two hands, irony
when I light the candle
and cross myself.
Aesthetic approbation is glass
when it encloses her faience eyes
and gilded skin.
(Musée du Louvre, July 18th)
Glance is the copula
that petrifies our several identities,
syntactic superficies.
My cardboard daisies are in bloom
The city's silhouette stands out
just like real, from a child's
pop-up book, "a castle cut in
paper" (Gawain & the Grene Knight
c.1400). Autumn leaves turn like
pages, black on white. For green
and gold must be as parenthetical
as walks through sharpening air
and clamant colour, smoky light
along the Backs, from typewriter
to Library. "Grammar" derives from
"glamour"; ecology may show the two
still cognate: Museum, Gk. mouseion,
a seat of the Muses, a building
dedicated to the pursuit of learning
or the arts. (OED)
The glamorous grammatical frames
captions for a monograph on non-
existent plates. Glue, paper,
scissors, and the library together
paste a mock-up of an individual
history. The art of English Poesie?
"Such synne is called yronye."

Approaching the library
You never would have believed it could be so easy;
it played into one’s hands, the unpremeditated paysage,
as Stevens said, crossing the fen, suddenly confronted
with such expanse of unpretentious waters as visit
our dreams. Elle resta, comme le dit Flaubert,
melancholique devant son rêve accompli.

Poetic diction performed for me two outstanding services:
in confirming that the subject I proposed treating
was a worthy one; and in feeding and clothing me
after I had, in a moment of abstraction, fallen
into Holme Fen Engine Ditch;

It partakes of the clay’s history of human blood
and strife, like Devil’s Dyke, our excursion to which
is hereby premeditated. Thus we are rescued from
the abstract ditch we dig with our fundamental
disagreement about the proper form for a picnic.

It is disturbing to find oneself on a level
with the river, smooth-flowing with pronouns
where we grub, like ducks, for whatever they eat,
in unexpected pools. A drastic diminution
of pronouns in the early weeks of marriage
(lack of third persons, not to mention more banal examples)
leads to this retracted meadow in which comparisons
must be deployed, the meadow she crosses now,
noting its blossoming synecdoches, on her way
to the library, carrying her Heffers Cantab Students
Notebook, ref. 140, punched for filing.


Words are a monstrous excrescence.
Everything green is extended. It
is apricot, orange, lemon, olive and cherry,
and other snakes in the linguistic grass;
also a white touch of marble which evokes
no ghosts, the taste of squid, the...
Go away. I shall call a policeman.
Acrocorinth which evokes no
goats under the lemon blossom.

World is a monstrous excrescence;
he is following me everywhere, one
Nescafé and twenty Athenes, everything
green; I am not responsible for it.
I don’t want to speak to you.
Leave me alone. I shall stay here.
I refuse a green extension. Beware.
I have paid you. I have paid you
enough, sea, sun, and octopodi.
It is raining cats and allomorphs.

"Where" is the British Embassy.

Address to the Reader, from Pevensey Sluice

If it were quicksand you could sink;
something needing a light touch
soon and so simply takes its revenge.
Slightly west of Goodwin Sands
the land hardens again with history,
resists the symbol.
Chalk requires an allegorical hand,
or employee of Sussex Water Board
who sets a notice here:
and all at once Transformational Grammar
“peoples” the “emotional landscape”
with refutation.
You may hear its melancholy
long withdrawing roar
even on Dover beach watching
the undertow of all those trips
across to France.
Follow the reader and his writer,
those emblematic persons
along their mythic route
charting its uncertain curves and camber;
for to be true to any other you must —
and I shall never now — recover
a popular manoeuvre known mostly as,
turn over
and go to sleep.

Le Signe (Cygne)

Godard, the anthropological swan
floats on the Cam when day is done.
Levi-Strauss stands on a bridge and calls:
Birds love freedom; they build themselves homes;
They often engage in human relations.
Come Godard, come, here, Godard, here. The halls
of Clare and Trinity, John’s and Queens’
echo the sound with scraping of chairs
and cramming of maws. A red-gowned don
floats by the swan. We must try to explain
to the posturing dancers that this is an image
of human existence; this is the barre-work
of verbal behaviour; this knife in the corpse
that they shove through a window to float
down the Cam when day is done
is Godard, the anthropological swan.


Mariana Ianelli

ave degolada é a tua memória

Ave degolada é a tua memória,
Inocência ressentida de abandono,
Grande mentira imperdoada,
Brasa que resiste ainda,
Chuva de cinzas num mar que não acaba.
Fica a pergunta indesejável e necessária :
Quantas figuras reais sonhaste em teu luto
Sem que a imaginação as transformasse em fatuidade ?
Horror de algo que pulsa e não existe mais,
O que por ti já passou, mas sempre retornará,
Carrossel dos enforcados, profecia de tua desgraça,
Insânia nas alturas, e mais desgraça.


2 poemas de Tomas Tranströmer

The couple

They turn the light off, and its white globe glows

an instant and then dissolves, like a tablet

in a glass of darkness. Then a rising.

The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.

Their movements have grown softer, and they sleep,

but their most secret thoughts begin to meet

like two colors that meet and run together

on the wet paper in a schoolboy’s painting.

It is dark and silent. The city however has come nearer

tonight. With its windows turned off. Houses have come.

They stand packed and waiting very near,

a mob of people with blank faces.

After a death

Once there was a shock

that left behind a long, shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun

through brush where a few leaves hang on.

They resemble pages torn from old telephone directories.

Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to feel the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armour of black dragon scales.


(Tradução de Robert Bly, 1970.)

Tomas Tranströmer


2 poemas de Hugo Hodelín Santana

Al comedor de cultura

Sé que eres más calumniado que la Virgen María.
Sé que te comentan y de ti se burlan.
Santo Patrón.
Refugio del bajo ingreso.
Puntual como una puta arrancada.
Puntual como el solsticio de verano.
Puntual como el jueves de Pentecostés.
Sacudido entre cazuelas gatos escobas
de frijoles con frijoles.
De sopas de agua.
De arroz blanco purísimamente blanco,
como el camisón del padre de la catedral en la misa de los domingos.
De tu pequeño minúsculo platillo fuerte
dejado sobre la bandeja.
tan abandonado
como un periódico tras la lluvia del verano.

Ven que yo vuelvo.
Ven y que no nos falte esta gracia del señor.
Y que te abandonen y acuchillen los otros.
Los otros que son y serán siempre los otros.
Que no somos nosotros,
hombres que te atravesamos a pasos largos
con hambrientas cucharas entre las manos.

El polvo del camino 

Ser humilde puede ser pecado.
Tus zapatos rotos
harán que el tipejo te abandone a la burla.

Ser humilde puede ser un delito.
Contra el ojo que ve y no ve lo que ve.

Ser humilde puede ser una bomba de tiempo
en manos del delirio.
Un sabotaje
que no te permitirá pasar del lobby
y la incesante negativa del agua y la cuota de cerveza.

Aunque hayas hecho tu mejor poema,
el hambre del día se acomodará en tu estómago,
como una mujer tierna,
de una manera cruel y perversa.
Cuando sólo el silencio sea tu hijo cómplice.


2 poemas de Luis Lorente

Migraciones (fragmento)

Dame un cuchillo, dame un cuchillo ciego
y niquelado que yo pueda empuñar por su hoja
ardiente aunque sus cortaduras lo conviertan todo
en palabras llenas de interminables desacuerdos;
pero dame un cuchillo penetrante, uno de esos cuchillos
resistibles a estos inconvenientes que los años dejan
cuando corre el viento.

Déjame otro cuchillo, déjalo aquí ceñido a mi cintura
para con él mañana abrir la noche y sus papeles ilegibles;
un cuchillo oponente y peligroso, que provoque
las heridas profundas, el desvío de la sangre
la oquedad, la caverna y más tarde mi muerte
aplastado en la arena.

Dame un cuchillo transgresor, sin dueño, culpable
de sus actos y los míos, solamente un cuchillo
para las manos afectadas por el miedo.
Colócalo debajo de la almohada donde nadie recuerde
que yo tengo un cuchillo cuneiforme que degüella,
e impone su aptitud beligerante.

Te veo venir trayéndome el cuchillo, el arma blanca,
mi coraza vieja envuelta en tu vestido de retazos
y delicadamente me lo entregas: toma el cuchillo
manéjalo con la misma destreza de tu padre.

Dame el cuchillo de inmediato, lo quiero ver
brillar sobre la mesa alumbrando mi casa
cuando el sol se detenga sobre su hoja ardiente.

Dámelo con su punta electrizante, demasiado afilada,
que corte hasta las alas de los ángeles
y esas gotas de lluvia que se quedan colgadas
en las hojas de las rosas de mármol.

Dame un cuchillo con vocación, flemático,
que sobreviva el paso de los años
el tránsito invariable de los vientos.

Y se hunda, cada vez más se hunda
con desesperación cuando vaya cortando
el nudo como un triángulo de soga
que se desliza sucia, que corre
y se desliza amenazante.

La mujer del cuadro 

¿Es húngara o francesa 
la familiar mujer del cuadro de la sala? 
Con abriles y almendras en los ojos 
parece ella advertir que es prisionera 
de cierta soledad donde perdió el color 
mirando parroquiales, balcones y verjas sobre verjas. 
Detrás de alguna estrella fue halagada. 
Alguien muy principal le cortó flores 
y la llevó a dormir entre ventanas 
por donde entraban tenues las magnolias, 
y la luna de lejos, apenas era luna. 
No ha subido Santiago. 
Ni siquiera sospecha a qué huele La Habana. 
Anda en un fondo rojo de lamentos 
cada vez más lejana, la mejorable, 
la familiar mujer del cuadro de la sala.


5 poemas de Eduardo Anguita

El conocimiento perturba

Debajo del agua encima de la tierra
En los bosques para el tacto en el fuego
Sobre o entre el cielo transformado en el peor ahogo
Bajo las miradas asfixiantes de los seres
Entre las hojas siempre verdes listas a escuchar
En medio de las sombras los cuerpos de la luz
En el mundo o el sueño
El hombre roba lo que puede a la verdad

Muy náufrago soy pero no ceso en mi trabajo
De poner calor al frío agua a la aspereza
Mi trabajo es verdaderamente inmoral
Hasta el momento de morir nadie descansa
Equilibrando contrapesando queriendo saber
Con nuestro orgullo que quiere tornar parte en la naturaleza
Con nuestros vestidos contra la desnudez
Nuestras palabras contra el silencio
Nuestra población contra la soledad
Nuestro andar contra la vejez
Sólo logramos creer en algo difuso
Porque en ese difuso estarnos presentes
Pero con nuestro saber sólo logramos
Robar algo a la verdad
Equilibrar todo negar el desorden verdadero 

(Sin duda, es lamentable nuestro afán impurificador. El astrónomo, el físico, el paleontólogo son los peores canallas Dormid, señores: dejad nuestra admirable confusión natural en donde deben moverse las plantas con su calor primitivo, interceptarse los astros sin clasificación y las flores romper el paso por nuestra sien: Hombres que aman la mugre de un falso conocimiento; sólo logran ensuciar con su aliento lo que podrían contemplar frente a frente, en el éxtasis, o en el sueño, que son buenos medios de contacto).

las abejas en su catre de bronce
los gallos inventando juegos sobre el mármol
los gobiernos intranquilos la revolución como moscas
a los cristales de la sordera no llames
volemos entre las ampolletas qué campanadas más tontas
róbale a la verdad róbale una cinta

El hombre nace en el movimiento
Todo equilibrio toda detención
Irrealizan el mundo en su pura impureza
El cielo que cubre todas estas cosas
Estas pequeñas luchas trascendentes
Podría decir

'No llevándote nada de mí
llevas mi mayor parte'
Pero en vez del cielo hablamos nosotros
Y en vez de la hormiga salada -para nuestra desgracia-
La sal detiene los alimentos.

Allegro bárbaro

En un rincón de tu cuarto hay un caballo sonámbulo que no te dejará dormir con sus mármoles desvelados. Hay una hoja de amianto finísima que busca colocación entre la pared y tu alma. Entre hielos, hermosa muchacha, no mires, no te muevas, no constates: ni el amor que reclama su parte recíproca imperiosa, ni la situación de urgencia blanca de tu cuerpo aprisionado por un fuego del cual no puedo fijar la procedencia, porque ha nacido justamente del espacio que media entre yo y tú, entre tu presencia y mi destemplado deseo que se agita como una lengua, en este recinto, como en un abismo,

Por lo demás, no creo que te cieguen tus propios delirios o tu transparencia que deja sospechar más de lo existente. No te muevas, no percibas, no conozcas. Mujer, fosforescencia querida, ¿podrás dormir?

Prohibición de respirar

Vivo en las paredes donde la muerte 
tiene colgada su sombra. 
Las ventanas cambian de hueco en mano. 
De vez en cuando un cielo visita el cielo de mi cerebro, 
debido a él los animales se hacen más pesados y caen. 
Porque los sonidos fermentan la tempestad, 
yo estudio los gestos de los otros, 
su mal hábito de irse acabando por los pies, 
e insectos cubren mi estrella de la frente.

Tránsito al fin

La puerta puede abrirse,
puede entrar el ladrido del perro,
sin que necesitemos saber nada.

Mientras no entre el viento en nosotros
cuando tenemos los ojos viajando entre los muebles
de la diversidad de los miedos de cada muerto,
podemos reír entre la espuma de lo oscuro.

La seguridad del que abre su vestido privado
dejando mostrar las huellas blancas de los delirios,
con un poco de fuerza se logra concentrar la ceniza invisible,
la sombra, mi muerte particular.

Piedras en la mirada, ya sólido su silencio,
pasos de las manos solas en el cuerpo.
Es así como amamos el aire de la estatua,
el aire que nos empuja a la vejez.

El hombre camina a una habitación semejante
y se coloca el traje que le conduce para siempre.

Verdadera catástrofe

Siguiendo un collar vengo hasta la puerta de la casa, en que la llave no se necesita, porque el ladrido del perro la abrió apenas vio el hilo del tornillo de la cerradura. Alcanzó el viaje del hilo sin fin, y así como la sombra en las 'altas horas de la noche' de los periodistas, gira alrededor de su cola, su mirada rodeada de pelos dio vueltas en torno al tornillo. Y allí lo cazó la muerte. Yo entré, ignorante de todo, y derribé las paredes divisorias, hasta que, ante mi terror, la casa se convirtió en un campo plano. ¿Por qué las yerbas volvieron a entrarse en la tierra por el mismo pasaje por donde habían venido? Tal vez la debilidad de mi actitud las hundió para muchos años. Mas, entre las ventanas que ahora nadan en este aire, distingo, con gruesas alas, suspiros como piedras.